Sie sind nicht angemeldet.

Dies ist ein Archivforum. Die Registrierung neuer Benutzer ist deaktiviert. Es können weder neue Beiträge geschrieben werden, noch ist es erwünscht, Änderungen vorzunehmen.

Das astorische Forum ist unter https://us.astor.ws erreichbar.

Rachel Apatow

Member of the Apatow Family

Beiträge: 229

Wohnort: Agnus Dei, New Alcantara

Bundesstaat: -

  • Nachricht senden

1

Montag, 1. Juni 2009, 21:01

Lateinfrage

Ich wollte man die alten Lateiner hier fragen, ob ich richtig übersetzt habe:

Englisch: "Wisdom, justice, and moderation"
Deutsch: "Weisheit, Gerechtigkeit, Mäßigung"
Latein: "Sapientia, Iustitia, et Nodestia"

Norman Howard Hodges

Elder Statesman

Beiträge: 3 091

Wohnort: Gareth, Freeland

Bundesstaat: -

  • Nachricht senden

2

Montag, 1. Juni 2009, 21:02

Es muss heißen "Modestia". Und der sprachlichen Ästhetik zuliebe würde ich lieber schreiben:

"sapientia, iustitia, modestiaque"

... was das gleiche bedeutet. Ist aber eigentlich Geschmackssache.

Rachel Apatow

Member of the Apatow Family

Beiträge: 229

Wohnort: Agnus Dei, New Alcantara

Bundesstaat: -

  • Nachricht senden

3

Montag, 1. Juni 2009, 21:05

Danke :)

Norman Howard Hodges

Elder Statesman

Beiträge: 3 091

Wohnort: Gareth, Freeland

Bundesstaat: -

  • Nachricht senden

4

Montag, 1. Juni 2009, 21:05

Keine Ursache. :)

Alexander Xanathos

seated at the left hand of the Father

Beiträge: 5 400

Beruf: Lawyer

Wohnort: Seaford

Bundesstaat: Freeland

What's Up?
For Freeland and Freedom.
  • Nachricht senden

5

Mittwoch, 3. Juni 2009, 21:38

Was? Que heißt und? Habe ich etwa SPQR mit "Sie Pissen Quer die Römer" falsch übersetzt? :D
Alexander Xanathos
one of a few good men