Sie sind nicht angemeldet.

[Chan Sen] Law Announcements

Dies ist ein Archivforum. Die Registrierung neuer Benutzer ist deaktiviert. Es können weder neue Beiträge geschrieben werden, noch ist es erwünscht, Änderungen vorzunehmen.

Das astorische Forum ist unter https://us.astor.ws erreichbar.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: The United States of Astor. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

Andriz

Bürger

Beiträge: 2 727

Beruf: Pensionär und Berater

Wohnort: Hong Nam, Chan-Sen

Bundesstaat: -

  • Nachricht senden

1

Donnerstag, 19. Oktober 2006, 03:19

Law Announcements

Hiermit verkündet der Governeur Chan-Sens die Information Bill wie folgt:

Zitat

Information Bill

Section 1 - Anspruch auf Zugang zu Informationen
[1] Jeder Mandarin hat gegenüber dem Gouverneur von Chan-Sen, seiner Regierung und dessen Untergliederungen einen Anspruch auf Zugang zu Informationen. Der Gouverneur kann Auskunft erteilen, Akteneinsicht gewähren oder Informationen öffentlich zur Verfügung stellen.
[2] Zur Veröffentlichung von Informationen hat der Gouverneur von Chan-Sen eine Internetpräsenz zu unterhalten.

Section 2 - Schutz öffentlicher Belange und Belange Dritter
Ein Anrecht auf Informationszugang besteht nicht,
1. wenn bei personenbezogenen Daten der Betroffene nicht einwilligt,
2. bei Personalakten,
3. wenn vertragliche Vertraulichkeit verletzt werden.
4. wenn das betroffene Unternehmen bei betrieblichen Geheimnissen nicht einwilligt,
5. wenn geistiges Eigentum gefährdet wird,
6. wenn die öffentliche Sicherheit beeinträchtigt werden könnte.

Section 3 - Verfahrensweise
[1] Zugang zu Informationen wird ausschließlich auf Antrag gewährt. Entsprechende Anträge werden über den Chairman des Council of Mandarin eingereicht und sind unverzüglich zu bearbeiten.
[2] Informationsgewährende Einrichtungen können Gebühren erheben. Diese müssen den Aufwand der Informationsvergabe widerspiegeln und sind auf verlangen des Informationssuchenden aufzuschlüsseln.

Section 4 - Informationspflicht des Gouverneurs
Der Gouverneur informiert den Council of Mandarin zügig über,
1. Vorhaben zur Gesetzgebung,
2. Verordnungen die die Zustimmung des Councilc benötigen,
3. Staatsverträge,
4. Einsätze der National Guard,
5. Kooperationen mit anderen Bundesstaaten der USA.

Section 5 - Inkrafttreten
Dieses Gesetz tritt mit dem Ablauf des Tages seiner Verkündung in Kraft.

Polit-Rentner

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Andriz« (22. Oktober 2006, 05:31)


Andriz

Bürger

Beiträge: 2 727

Beruf: Pensionär und Berater

Wohnort: Hong Nam, Chan-Sen

Bundesstaat: -

  • Nachricht senden

2

Donnerstag, 19. Oktober 2006, 03:20

Hiermit verkündet der Governeur die vom Council of Mandarin vorgelegte Election Bill wie folgt:

Zitat

Election Bill


Section I -Fundementals

Dieses Gesetz regelt die Wahl und Amtsenthebung des Gouverneurs und Vizegouverneurs.


Section II - Right to vote and Eligibility

[1] Aktives Wahlrecht besitzen alle chan-senesischen Bürger, die im Bürgerregister der Vereinigten Staaten von Astor in Chan-Sen gemeldet sind

[2] Passives Wahlrecht besitzen diejenigen Bürger Chan-Sens die mehr als 21 Tage astorische Staatsbürgen und Bürger Chan-Sen sind

[3] Das aktive und passive Wahlrecht kann in Folge einer erfolgten Verurteilung des Bürgers entzogen werden.


Section III - Realization of Elections

[1] Laut Verfassung der Republik von Chan-Sen beträgt die Legislaturperiode des Gouverneurs vier Monate.

[2] Für die Ausrichtung der Wahl ist der Gouverneur oder sein Stellvertreter mit Absprache mit dem Director of the Electoral Office zuständig.

[3] Der Wahlzeitraum wird mindestens sieben Tage vor Wahlbeginn bekannt gegeben.

[4] Die Wahl soll mehr als 120 Stunden dauern.


Section IV -Candidacies

[1] Eine Kandidatur erfolgt im öffentlichen Forum Chan-Sens mindestens sieben Tage vor Wahlbeginn.

[2] Kandidieren dürfen Bürger, die nach Section II [3] das passive Wahlrecht besitzen.

[3] Jeder Kandidat hat zu jeder Zeit das Recht, von seiner Kandidatur zurückzutreten.


Section V - Election Campaign

Wahlwerbung ist im Wahlkampf nur im öffentlichen Forum gestattet, nicht jedoch auf staatlichen und kommunalen Auftritten.


Section VI - Election results

[1] Das Wahlergebnis wird durch den Director of the Electoral Office öffentlich bekannt gegeben.

[2] Es wurde der Kandidat zum Gouverneur gewählt, der mehr als die Hälfte aller Stimmen auf sich vereinen konnte.

[3] Sollte kein Kandidat die absolute Mehrheit erreicht haben, so wird zeitnah eine Stichwahl zwischen den zwei besten Kandidaten ausgetragen.


Section VII - Inaugration

[1] Der Gewählte wird vom Vorsitzenden des Council of Mandarin in sein Amt eingeführt.

[2] Der Gouverneur hat zum Antritt seines Postens folgenden Amtseid zu leisten:

ÑIch schwöre, dass ich die Verantwortung gegenüber dem chan-senesischen Volk wahrnehme, es vor Ungerechtigkeit schütze, Verfassung und Gesetze wahre und auf das Wohl der Republik von Chan-Sen und der Vereinigten Staaten von Astor bedacht bin"

[3] Auf seinen Vorschlag kann der Council of Mandarin mit einfachen Mehrheit einen Vizegouverneur wählen, der bei Abwesenheit die Gouverneursgeschäfte wahrnimmt.


Section VIII - Dismissal

[1] Sollten der Gouverneur und der Vizegouverneur länger unabgemeldet ihren Amtsgeschäften fern bleiben oder gegen Recht und Gesetz handeln, haben die Mandarin die Möglichkeit sie ihres Amtes zu entheben.

[2] Ein Misstrauensantrag muss beim Vorsitzenden des Council of Mandarin eingereicht werden und schriftlich bzgl. der obigen Gründe ausgeführt sein.

[3] Reichen º der Mandarin im Council of Mandarin ein Entlassung des Gouverneurs ein, so ist ein Misstrauensvotum vom Vorsitzenden einzugeleiten.

[4] Sprechen æ der Mandarin den Amtsträgern das Misstrauen aus, werden diese zeitnah aus ihren ƒmtern entlassen

[5] Danach hat der Vorsitzende des Council of Mandarin, der somit die Amtsgeschäfte des Gouverneurs kommissarisch führt, unverzüglich Neuwahlen anzusetzen.


Section IX - Validity

Dieses Gesetz tritt nach Ablauf des Tages seiner Verkündigung in Kraft.

Polit-Rentner

Andriz

Bürger

Beiträge: 2 727

Beruf: Pensionär und Berater

Wohnort: Hong Nam, Chan-Sen

Bundesstaat: -

  • Nachricht senden

3

Donnerstag, 19. Oktober 2006, 03:22

Hiermit verkündet der Governeur die vom Council of Mandarin vorgelegte District Reform Bill wie folgt:

Zitat

District Reform Bill

Section I - Fundamentals
[1] Die Republik Chan-Sen gliedert sich in sechs Verwaltungseinheiten, Districts (Einzahl District) genannt.
[2] Die sechs Districts und deren Hauptstädte sind

* Isaposant ; New Aldenroth
* Central Chan; Laioning
* Kwai; Shenghei
* Upper Petchyko; New Ming
* Xiwang; Zan City
* Yellow Shade; Lo Santui


[3] Geleitet werden die Verwaltungseinheiten durch einen durch den Council of Mandarin ernannten Commissioner.

Section 2 - The Capital
[1] Hong Nam ist als Regierungshauptstadt distriktlos.
[2] Die Stadt mit Umland trägt den Namen Greater Hong Nam.
[3] Die Hauptstadt wird vom Gouverneur geleitet.

Section 3 - The Map
Die Einteilung der Distrikte wird durch den Gouverneur durch eine öffentlichen Bekanntmachung einer Landkarte, die diesem Gesetz anzuhängen ist, festgestellt.

Section 4 - Validity
Dieses Gesetz tritt mit dem Ablauf des Tages seiner Verkündung in Kraft.

Polit-Rentner

Andriz

Bürger

Beiträge: 2 727

Beruf: Pensionär und Berater

Wohnort: Hong Nam, Chan-Sen

Bundesstaat: -

  • Nachricht senden

4

Donnerstag, 19. Oktober 2006, 03:32

Hiermit verkündet der Governeur die vom Council of Mandarin vorgelegte 1st Constitution Amendment Bill wie folgt:

Zitat

1st Constitution Amendment Bill

Article IV -The Legislature
[14] Section 2 wird durch folgendes ersetzt:
* Den Vorsitz des Council of Mandarin hat dessen Vorsitzender inne.
[15] Section 4 wird durch folgendes ersetzt:
* Er wählt und entlässt den Gouverneur und dessen Stellvertreter,
beschließt Gesetze und Verordnungen.

Article VI -The Executive
[9] Section 3 wird ersatzlos gestrichen.
[10] Section 6 wird durch folgendes ersetzt:
* Er schlägt dem Council of Mandarin seinen Stellvertreter, den Vizegouverneur vor, der diesen mit der einfachen Mehrheit bestätigen kann.
[11] Der Vizegouverneur übernimmt die Amtsgeschäfte bei Abwesenheit des Gouverneurs.
[12] Section 7 wird ersatzlos gestrichen.
[13] Section 8 wird durch folgendes ersetzt:
* Die Legislaturperiode des Gouverneurs beträgt vier Monate

Article VII -The Senator
[6] Section 3 wird ersatzlos gestrichen.
[7] Section 5 wird ersatzlos gestrichen.

Article VIII - Validity
[3] Dieses Gesetz tritt mit dem Ablauf des Tages seiner Verkündung in Kraft


Entsprechend gestaltet sich die Verfassung Chan-Sens wie folgt:

Zitat


CONSTITUTION OF THE REPUBLIC OF CHAN SEN

Preamble
Das Volk von Chan-Sen gibt sich Kraft ihrer Souveränität
und im vollen Bewusstsein ihrer Verantwortung gegenüber der Vielfalt der Einheit, Frieden, Freiheit und der Würde jeden Einzelnen diese Verfassung. Dies geschieht im Einklang mit der Bundesverfassung der Vereinigten Staaten von Astor, um den künftigen Generationen des Landes eine demokratische und liberale Nation zu sichern, die Bürger von Chan-Sen vor Willkür, Gewalt und Anarchie zu schützen, ihre staatsbürgerliche Rechte zu gewährleisten und um die Rechtsstaatlichkeit der
Republik von Chan-Sen zu wahren.

Art I -The State
[1] Die Republik von Chan-Sen ist ein souveräner Bundesstaat der Vereinigten Staaten von Astor.
[2] Die offizielle Bezeichnung des Bundesstaats ist ÑRepublic of Chan Sen".
[3] Chan-Sen ist ein demokratischer, zentralistischer und sozialer Staat.
[4] Die Hauptstadt ist Hong Nam, gleichzeitig auch der Sitz der chan-senesischen Regierung und der Bürgerversammlung.
[5] Die Republik erkennt alle Gesetze und Verordnungen und die Verfassung von den Vereinigten Staaten an.
[6] Die offizielle Amtssprache ist Astorisch.
[7] Die Landesfarben sind Rot, Weiß und Blau.
[8] Das Wappentier ist der chan-senesische Drachen.

Art II -The Sovereign
[1] Die gesamte Staatsgewalt geht vom chan-senesischen Volke aus, das dies durch Wahlen, Abstimmung und anderen Organen der Gesetzgebung ausübt.
[2] Chan-Senesischer Bürger ist, wer astorischer Staatsbürger ist und seinen Wohnsitz in Chan-Sen hat.
[3] Alle Bürger haben das Recht, Beschwerde und Anträge an den Gouverneur, Senator und weiteren Behörden einzureichen, welche diese zur Kenntnis nehmen müssen.

Art III -Bill of Rights
Diese werden durch die Verfassung der Vereinigten Staaten von Astor geschützt.

Art IV -The Legislative
[1] Den Vorsitz des Council of Mandarin hat dessen Vorsitzender inne.
[2] Der Council of Mandarin besteht aus allen chan-senesichen Bürgern.
[3] Höchstes Organ der Republik ist der Council of Mandarin.
[4] Er wählt und entlässt den Gouverneur und dessen Stellvertreter,
beschließt Gesetze und Verordnungen.
[5] Gesetze und Verordnungen gelten als angenommen bzw. geändert, wenn eine einfache Mehrheit der anwesenden Bürgern diesen zustimmt.
[6] Eine Abstimmung hat mindestens fünf und höchstens zehn Tage zu dauern.
[7] Gesetzesabstimmungen sind frei und für alle Bürger sichtbar im Landesforum abzuhalten.
[8] Der Council of Mandarin entscheidet über alle Belange der Republik, die nicht einer Behörde unterstellt sind.
[9] Jeder Bürger hat das Recht, eine Gesetzesvorlage in den Council of Mandarin einzubringen.
[10] Keinem Bürger von Chan-Sen darf das Recht verweigert werden, an Debatten und Abstimmungen teilzunehmen.
[11] Der Council of Mandarin ist immer tätig.
[12] Er kann nicht aufgelöst werden.
[12] Er tagt im dafür ausgewiesenen Landesforum.
[13] Alle vom Council of Mandarin verabschiedeten Gesetze und Verordnung treten in Kraft wenn der Gouverneur diese unterschreibt.

Art V -The Judiciary
Die rechtssprechende Gewalt wird in Chan-Sen durch das Bundesgericht der Vereinigten Staaten von Astor ausgeübt.

Art VI -The Executive
[1] Der Gouverneur ist Regierungschef und Staatsoberhaupt der Republik von Chan-Sen.
[2] Er setzt die Richtlinien der Politik und setzt diese verantwortlich um.
[3] Er ist für die Verkündigung der Landesgesetze zuständig, die durch seine Unterschrift in Kraft treten.
[4] Er ernennt und entlässt Minister sowie sämtliche andere Angestellte des Landes und kann diesen Befugnisse übertragen.
[5] Er schlägt dem Council of Mandarin seinen Stellvertreter, den Vizegouverneur vor, der diesen mit der einfachen Mehrheit bestätigen kann.
[6] Der Vizegouverneur übernimmt die Amtsgeschäfte bei Abwesenheit des Gouverneurs.
[7] Die Legislaturperiode des Gouverneurs beträgt vier Monate.

Art VII - The Senator
[1] Der Senator ist der Vertreter des Bundesstaates im Senat der Vereinigten Staaten von Astor.
[2] Er ist an keinerlei Weisung des Gouverneurs gebunden.
[3] Das Amt des Senators und des Gouverneurs dürfen in Personalunion ausgeübt werden.


Art VIII -Validity
[1] Die Verfassung tritt mit der Unterschrift des Regierungschef und der Zustimmung durch die Bürgerversammlung mit Ablauf des Tages ihrer Verkündigung in Kraft.
[2] Eine Verfassungsänderung ist nur durch das Einverständnis von æ aller anwesenden Bürger (Art IV (6)) legitim.

Polit-Rentner

Andriz

Bürger

Beiträge: 2 727

Beruf: Pensionär und Berater

Wohnort: Hong Nam, Chan-Sen

Bundesstaat: -

  • Nachricht senden

5

Sonntag, 22. Oktober 2006, 05:31

Hiermit verkündet der Governeur die vom Council of Mandarin vorgelegte Environment Protection Bill wie folgt:

Zitat

Section 1 - Ziele
Aus der Verantwortung für künftige Generationen sind die Natur und Landschaft Chan-Sens im besiedelten und unbesiedelten Raum als Lebensgrundlage des Menschen und als Voraussetzung für seine Erholung zu schützen, zu pflegen, zu erhalten und - soweit erforderlich - wiederherzustellen.

Section 2 - Grundsätze
[1] Mit Grund, Wasser und natürlichen Ressourcen Chan-Sens muss sparsam und schonend umgegangen werden.
[2] Ungestörte, großflächige und unzerschnittene Landschaftsräume sind zu erhalten.
[3] Verkehrswege, oberirdische Energieleitungen und ähnliche Vorhaben haben sich in Natur und Landschaft schonend einzufügen; dies ist insbesondere bei Standortentscheidungen zu berücksichtigen.
[4] Bestehende Lebensstätten und Lebensräume der von Flora und Fauna Chan-Sens sind zu schützen. Dies gilt insbesondere für gefährdete Arten.
[5] Die Natur ist in ihrer Vielfalt, Eigenart und Schönheit auch als Erlebnis- und Erholungsraum für eine naturnahe, landschaftsgebundene Erholung des Menschen zu sichern.

Section 3 - Naturschutz
[1] Wer in Natur und Landschaft eingreift, ist verpflichtet, vermeidbare Beeinträchtigungen des Naturhaushalts und des Landschaftsbildes zu unterlassen.
[2] Teile von Natur und Landschaft können durch Rechtsverordnung zum
a] Naturschutzgebiet,
b] Naherholungsgebiet oder
c] Naturdenkmal
erklärt werden.
[3] Ein Nationalpark durch den Beschluß des Council of Mandarin errichtet und in einer Karte definiert. Der Gouverneur kann gegen die Aufhebung eines Nationalparks sein Veto einlegen.

Section 4 - Naturschutzgebiet
[1] Gebiete Chan-Sens, in denen ein besonderer Schutz von Natur und Landschaft
1. zur Erhaltung oder Entwicklung von Lebensgemeinschaften oder Lebensräumen bestimmter wildlebender Tier- und Pflanzenarten,
2. aus wissenschaftlichen, naturgeschichtlichen oder landeskundlichen Gründen,
3. wegen ihrer Seltenheit, besonderen Eigenart oder hervorragenden Schönheit,
4. zur Erhaltung, Wiederherstellung oder Entwicklung der Funktionsfähigkeit des Naturhaushalts oder der Nutzungs- oder Regenerationsfähigkeit der Naturgüter oder
5. wegen ihrer besonderen Bedeutung für die Erholung
erforderlich ist, können durch Rechtsverordnung der Staatsregierung zu Naturschutzgebieten erklärt werden.
6. In Naturschutzgebieten sind alle Handlungen verboten, die zu einer Zerstörung, Beschädigung oder Veränderung des Naturschutzgebietes oder seiner Bestandteile oder zu einer erheblichen oder nachhaltigen Störung führen können.

Section 5 - Naherholungsgebiet
Gebiete Chan-Sens, die sich wegen ihrer landschaftlichen Voraussetzung für die naturverträgliche Erholung besonders eignen oder für die Erholung oder den Fremdenverkehr vorgesehen sind, können durch Rechtsverordnung der Staatsregierung zu Naturparken erklärt werden.

Section 6 - Naturdenkmäler
[1] Einzelschöpfungen der Natur, deren besonderer Schutz aus wissenschaftlichen, naturgeschichtlichen oder landeskundlichen Gründen oder wegen ihrer Seltenheit, Eigenart, Schönheit oder repräsentativen Bedeutung in einem Landschaftsraum erforderlich ist, können durch Rechtsverordnung der Staatsregierung zu Naturdenkmalen erklärt werden. Soweit es zum Schutz des Naturdenkmals erforderlich ist, kann seine Umgebung mit einbezogen werden.
[2] Die Beseitigung des Naturdenkmals und alle Handlungen, die zu einer Zerstörung, Beschädigung, Veränderung oder nachhaltigen Störung des Naturdenkmals oder seiner geschützten Umgebung führen können, sind verboten.

Section 7 - Gewässerschutz
[1]Die Gewässer Chan-Sens, auch die künstlicher Natur, sind zu schützen. Abwässer dürfen nur nach Klärung CSIN 3807 eingeleitet werden. Vor der Meeresküste müssen Abwässer - mindestens geklärt nach CSIN 3805 - einen Kilometer entfernt eingeleitet werden. Dabei ist darauf zu achten, das die vorherrschenden Meereströmungen die Abwässer nicht an die Küste zurücktreiben.
[2]Müllhalden sind so anzulegen, dass eine Gefährdung des Grundwassers auszuschließen ist.

Section 8 - Maßnahmen
[1] Eigentümer und Nutzungsberechtigte von Grundstücken sind verpflichtet, Maßnahmen des Naturschutzes und der Landschaftspflege nach diesem Gesetz und den aufgrund dieses Gesetzes erlassene Rechtsvorschriften zu dulden.
[2] Dem Land steht ein Vorkaufsrecht zu an einem Grundstück, das ganz oder teilweise in einem Nationalpark oder einem Naturschutzgebiet liegt. Das Vorkaufsrecht darf nur ausgeübt werden, wenn das Grundstück für Zwecke des Naturschutzes und der Landschaftspflege verwendet werden soll.

Section 9 - Verstöße
[1] Verstöße gegen Rechtsverordnungen, die zur Zerstörung, Schädigung oder nachhaltigen Störung eines Nationalparks, Naherholungsgebietes, Naturparks oder Naturdenkmals führen, werden mit einer Geldbuße bis zu dreißig Tagen Entzug der Bürgerrechte und einer Geldstrafe in Höhe eines halben Bürgerstartkapitals bestraft.
[2] Alle sonstigen Verstöße gegen dieses Gesetz werden mit einer mit einer Geldbuße bis zu einem fünftel Bürgerstartkapital bestraft.
[3] Die Bußgelder sollen Zwecken des Naturschutzes und der Landschaftspflege zugeführt werden.

Section 10 - Inkrafttreten
Dieses Gesetz tritt mit Ablauf des Tages seiner Verabschiedung in Kraft.

Polit-Rentner

Andriz

Bürger

Beiträge: 2 727

Beruf: Pensionär und Berater

Wohnort: Hong Nam, Chan-Sen

Bundesstaat: -

  • Nachricht senden

6

Donnerstag, 21. Juni 2007, 10:43

Hiermit verkündet der Governeur die vom Council of Mandarin vorgelegte Official Language Bill wie folgt:

Official Language Bill

Section 1: Amtssprache

(1) Offizielle Amtssprache in Chan Sen ist Albernisch.

Section 2: Legislative und Exekutive

(1) Arbeits- Schriftsprache des Council of Mandarin der Regierung in Chan Sen ist Albernisch.
(2) Beschlüsse, Gesetze und Interviews die im Mikronet auf Chan Chinopisch zur Verfügung gestellt werden, sind denen in Albernisch gleichzustellen.

Section 3: Jurisdiktion

(1) Verhandlungssprache in den Gerichtshöfen Chan Sens ist Albernisch.
(2) Personen die nicht in der Lage sind die Verhandlung auf Albernisch zu führen, wird ein Dolmetscher zur Verfügung gestellt.
(3) Urteile werden auf Albernisch verkündet und veröffentlicht. Auf Antrag können die Urteile noch in Chan Chinopisch veröffentlicht werden. Diese sind den Urteilen in Albernisch gleichzusetzen.

Section 4: Beschilderung

(1) Schilder öffentlicher Einrichtungen sind in Albernisch und Chan Chinopisch zu beschriften.
(2) Straßennamen sind in Albernisch und Chan Chinopisch zu beschriften.
(3) Verkehrszeichen sind nur auf Albernisch zu beschriften.

Section 5: Schulen

(1) Unterrichtssprache ist an allen öffentlichen Schulen Albernisch.
(2) Schüler lernen als erste Fremdsprache ab der ersten Klasse an diejenigen Sprache, die nicht ihre angegebene Muttersprache ist.
(3) Schulen können auf eigenen Wunsch noch zusätzlichen Fächer bilingual anbieten. Sie müssen aber gewährleisten, dass ausreichende Parallelklassen auf Chinopisch und Albernisch vorhanden sind.

Section 6: Gültigkeit

(1) Dieses Gesetzt ist mit dem Tag seiner Verkündung gültig.

Polit-Rentner

Beiträge: 1 943

Wohnort: Hong Nam

Bundesstaat: Serena

  • Nachricht senden

7

Sonntag, 16. September 2007, 14:39

Republic of Chan Sen
Acting Governor / Chairman of Council of Mandarin
Scott Adam Cheung
Hong Nam, September 16th 2007



Announcement to District Reform Act

Nach Section 3 des District Reform Act vom 19.10.2006 hat der Gouverneur mit einer Bekanntmachung die politische Landkarte der Republik von Chan-Sen an oben genanntes Gesetzt mit der Bezeichnung der sechs Distrikte anzuhängen.

Chan-Sen und seine sechs Distrikte


Legende:
Isaposant
Central Chan
Kwai District
Upper Petchyko
Xiwang
Yellow Shade

Mit [1] gekennzeichnete weiße unterlegtes Gebiet zeigt Greater Hong Nam.
Scott Adam Cheung
15th and 17th Vice President of the United States of Astor
Former United States Senator for the Republic of Chan Sen

CEO of the Serena Sports Group


Steve McQueen

THE General!

Beiträge: 7 177

Wohnort: Montague County

Bundesstaat: New Alcantara

  • Nachricht senden

8

Samstag, 20. Oktober 2007, 15:30

Republic of Chan Sen
The Governor
Steve McQueen
Hong Nam, October, 20th 2007


Hiermit verkünde ich den District Reform Bill:



District Reform Bill

Section I - Area of Application
[1] Dieses Gesetzt bestimmt die Einteilung, Leitung und Vertretung der sieben Verwaltungseinheiten.
[2] Es soll als ÑDistrict Reform Act" zitiert werden.

Section II -The Districts
[1] Die Republik Chan Sen gliedert sich in sechs Distrikte (Districts).
[2] Die sechs Distrikte und deren Hauptstädte (District Seat) sind
A) Central Chan; Laioning
B) Isaposant ; New Aldenroth
C) Kwai; Shenghei
D) Upper Petchyko; New Ming
E) Xiwang; Zan City
F) Yellow Shade; Lo Santui
[3] Die Distrikte werden durch einem vom Gouverneur vorgeschlagenen und vom Council of Mandarin bestätigten District Commissioner geleitet.
[4] Deren Amtszeit endet durch Abberufung durch den Gouverneur oder Council of Mandarin, Tod, Rücktritt oder Umzug.

Section III - The Capital
[1] Hong Nam ist als Regierungshauptstadt keinem Distrikt zugeteilt (Independent City), stellt dennoch ein gleichberechtigte Verwaltungseinheit dar.
[2] Die Stadt mit Umland trägt den Namen Greater Hong Nam.
[3] Die Hauptstadt wird durch einen vom Gouverneur ernannten Great Commissioner geleitet, der keine Bestätigung des Council of Mandarin bedarf.
[4] Der Great Commissioner amtiert bis er vom Gouverneur entlassen wird, den Bundesstaat verlässt, zurücktritt oder verstirbt.

Section IV -Representation at state level
[1] Die Vertreter einer Verwaltungseinheit werden auf eigenem Wunsch als Mandarin im Council of Mandarin aufgenommen.
[2] Der Vorsitzende des Council of Mandarin führt die Mandarin in ihr Amt ein und führt eine Liste der Vertreter der Verwaltungseinheiten.
[3] Eine Mitgliedschaft endet durch gerichtliche Bestrafung (auch auf Zeit), Umzug, Tod oder Rücktritt.

Section V -The political Map
Die Einteilung der Verwaltungseinheiten wird durch den Gouverneur durch eine öffentliche Bekanntmachung einer politischen Karte, die diesem Gesetz anzuhängen ist, festgestellt.

Section VI - Validity
Dieses Gesetz tritt mit dem Ablauf des Tages seiner Verkündung in Kraft und ersetzt den bisherigen District Reform Act vom 19.10.2006.

There is many a boy here today who looks on war as all glory, but, boys, it is all hell. You can bear this warning voice to generations yet to come. I look upon war with horror.

General; Former Commandant of the United States Marine Corps;
Former Chairman of the Joint Chiefs of Staff;


Marines never die, they just go to hell to regroup.

McQueen Petroleum

Steve McQueen

THE General!

Beiträge: 7 177

Wohnort: Montague County

Bundesstaat: New Alcantara

  • Nachricht senden

9

Donnerstag, 25. Oktober 2007, 13:35

Republic of Chan Sen
The Governor
Steve McQueen
Hong Nam, October, 25th 2007





Pledge Act

Section I - Fundementals
[1] Dieses Gesetz bestimmt Wortlaut und Anwendungsgebiet des chansensischen Amtseides.
[2] Es soll als ÑPledge Act" zitiert werden.

Section II - Area of Application
[1] Zur seiner Amtseinführung, die der Chairman of the Council of Mandarin öffentlich durchführt, hat der Gouverneur den Eid zu leisten.
[2] Vor dem Council of Mandarin werden dessen Vorsitzender sowie seine Mitglieder vor Antritt ihrer ƒmter vereidigt.
[3] Weitere Staatsbeamte leisten ihren Amtseid auf Anweisung durch den Gouverneur.
[4] Ausgenommen vom bundesstaatlichen Eid ist der Senator, der auf Bundesebene vereidigt wird.

Section III - Wording
ÑIch schwöre, dass ich die Verantwortung gegenüber dem chan-senesischen Volk wahrnehme, es vor Ungerechtigkeit schütze, Verfassung und Gesetze wahre und auf das Wohl der Republik von Chan-Sen und der Vereinigten Staaten von Astor bedacht bin."
Eine ergänzende religiöse Beteuerung ist zulässig.

Section IV - Validity
Dieses Gesetz tritt mit dem Ablauf des Tages seiner Verkündung in Kraft.

There is many a boy here today who looks on war as all glory, but, boys, it is all hell. You can bear this warning voice to generations yet to come. I look upon war with horror.

General; Former Commandant of the United States Marine Corps;
Former Chairman of the Joint Chiefs of Staff;


Marines never die, they just go to hell to regroup.

McQueen Petroleum

Steve McQueen

THE General!

Beiträge: 7 177

Wohnort: Montague County

Bundesstaat: New Alcantara

  • Nachricht senden

10

Donnerstag, 1. November 2007, 15:43

Republic of Chan Sen
The Governor
Steve McQueen
Hong Nam, November, 1st 2007



Senator Office reoccupation Bill

Section 1 -Fundementals
[1] Diese Gesetzt regelt die Neubesetzung des Senatorenamtes bei dessen Vakanz innerhalb einer Amtsperiode nach der Bundesverfassung Article III -Section 4 (5).
[2] Es soll als ÑSenator Office reoccupation Act" zitiert werden.

Section 2 -Area of Application
[1] Das Amt ist neu zu besetzen, wenn der bisherige Senator
A) verstirbt
B) die Staatsbürgerschaft verliert oder ablegt
C) den Staat Chan Sen verlässt
D) seinen Rücktritt erklärt
E) zum Präsident der Vereinigten Staaten oder in das Repräsentantenhaus gewählt wurde.
[2] Sollte zur regulären Senatorenwahl innerhalb des vorgeschrieben Monats das Amt nicht besetzt werden können, so tritt dieses Gesetz in Kraft.
[3] Das Verfahren zur Neubesetzung entfällt, wenn eine reguläre Senatorenwahl angekündigt wurde.

Section 3 -Proceeding
[1] Der Gouverneur schlägt dem Council of Mandarin umgehend einen Kandidaten für das Amt des Senators vor.
[2] Sollte der Kandidat abgelehnt werden, so haben die Mandarin das Recht einen oder mehrere Kandidaten innerhalb der nächsten drei Tage vorzuschlagen.
[4] Die Wahlformalitäten regeln die Standing Orders of the Council of Mandarin, eine Aussprache entfällt jedoch.

Section 4 -Validity
Dieses Gesetzt tritt mit dem Ablauf des Tages seiner Verkündigung in Kraft.
There is many a boy here today who looks on war as all glory, but, boys, it is all hell. You can bear this warning voice to generations yet to come. I look upon war with horror.

General; Former Commandant of the United States Marine Corps;
Former Chairman of the Joint Chiefs of Staff;


Marines never die, they just go to hell to regroup.

McQueen Petroleum

Steve McQueen

THE General!

Beiträge: 7 177

Wohnort: Montague County

Bundesstaat: New Alcantara

  • Nachricht senden

11

Mittwoch, 7. November 2007, 19:31


Republic of Chan Sen
The Governor
Steve McQueen
Hong Nam, November, 7th 2007




Governor Election Bill

Section I – Fundamentals
[1] Dieses Gesetz regelt die Wahl und Amtsenthebung des Gouverneurs und Vizegouverneurs.
[2] Es soll als „Governor Election Act“ zitiert werden.

Section II - Right to vote and Eligibility
[1] Aktives Wahlrecht besitzen alle chan-senesischen Bürger, die im Bürgerverzeichnis der Vereinigten Staaten in Chan Sen gemeldet sind
[2] Passives Wahlrecht besitzt derjenige, der mehr als 21 Tage astorische und chansensischer Bürger ist.
[3] Das aktive und passive Wahlrecht kann in Folge einer erfolgten Verurteilung des Bürgers entzogen werden.

Section III - Realization of Elections
[1] Die Amtszeicht des Gouverneurs beträgt vier Monate.
[2] Für die Ausrichtung der Wahl ist der Gouverneur mit Absprache mit dem Director of the Electoral Office zuständig.
[3] Der Wahlzeitraum wird mindestens 14 Tage vor Wahlbeginn bekannt gegeben.
[4] Die Wahl soll mehr als 96 und nicht mehr als 144 Stunden dauern.

Section IV – Candidacies
[1] Eine Kandidatur erfolgt öffentlich und mindestens sieben Tage vor Wahlbeginn.
[2] Kandidieren dürfen Bürger, die nach Section II [3] das passive Wahlrecht besitzen.
[3] Jeder Kandidat hat zu jeder Zeit das Recht, von seiner Kandidatur zurückzutreten.

Section V - Election Campaign
Wahlwerbung ist im Wahlkampf ist auf öffentlichen Seiten gestattet, nicht jedoch auf staatlichen und kommunalen Auftritten.

Section VI - Election results
[1] Das Wahlergebnis wird durch den Director of the Electoral Office öffentlich bekannt gegeben.
[2] Es wurde der Kandidat zum Gouverneur gewählt, der mehr als die Hälfte aller Stimmen auf sich vereinen konnte.
[3] Sollte kein Kandidat die absolute Mehrheit erreicht haben, so wird zeitnah eine Stichwahl zwischen den zwei besten Kandidaten ausgetragen.

Section VII - The Deputy
[1] Der Gouverneur kann mit Billigung des Council of Mandarin, einen Vizegouverneur bestellen.
[2] Das Wahlverfahren ist durch die Standing Orders of the Council of Mandarin geregelt, eine Aussprache entfällt jedoch.
[3] Der Vizegouverneur (Vice Governor) übernimmt die Amtsgeschäfte des Gouverneurs bei dessen Abwesenheit.

Section VIII - Dismissal
[1] Sollten der Gouverneur und/oder der Vizegouverneur länger unabgemeldet ihren Amtsgeschäften fern bleiben oder gegen Recht und Gesetz handeln, haben die Mandarin die Möglichkeit sie ihres Amtes zu entheben.
[2] Ein Misstrauensantrag muss beim Vorsitzenden des Council of Mandarin eingereicht werden und schriftlich bzgl. der obigen Gründe ausgeführt sein.
[3] Darauf hin ist ein Amtsenthebungsverfahren einzuleiten, bei welche der Amtsträger seines Amtes enthoben wird, wenn drei Viertel der Mandarin ihm das Misstrauen aussprechen.
[4] Anschließend hat der Vizegouverneur bzw. der Vorsitzende des Council of Mandarin, der somit die Amtsgeschäfte des Gouverneurs kommissarisch führt, unverzüglich Neuwahlen anzukündigen.

Section IX - Validity
[1] Mit diesem Gesetzt tritt der Election Act vom 19.10.2006 außer Kraft.
[2] Es tritt nach Ablauf des Tages seiner Verkündigung in Kraft.
There is many a boy here today who looks on war as all glory, but, boys, it is all hell. You can bear this warning voice to generations yet to come. I look upon war with horror.

General; Former Commandant of the United States Marine Corps;
Former Chairman of the Joint Chiefs of Staff;


Marines never die, they just go to hell to regroup.

McQueen Petroleum

Steve McQueen

THE General!

Beiträge: 7 177

Wohnort: Montague County

Bundesstaat: New Alcantara

  • Nachricht senden

12

Sonntag, 18. November 2007, 14:30

Republic of Chan Sen
The Governor
Steve McQueen
Hong Nam, November, 18th 2007




Chan Sen Salary Bill

Section I - Area of Application
[1] Dieses Gesetzt regelt die Entlohnung des öffentlichen Dienstes.
[2] Es soll als "Chan Sen Salary Act" zitiert werden.
[3] Für die Durchführung dieses Gesetzt ist der Gouverneur, oder eine von ihm bestimmte chansenesische Person (Finance Minister) zuständig.

Section II – The Salary
[1] Der Gouverneur wird mit 800 A$ pro Monat entlohnt.
2] Der Vizegouverneur wird entlohnt, wenn er als Acting Governor fungiert und erhält den Lohn des Gouverneurs nach Section III [4].
[3] Der Vorsitzende des Council of Mandarin wird mit 500 A$ pro Monat entlohnt.
[4] Sonstige bundesstaatliche Beamten werden mit 250 A$ entlohnt.

Section III – The Payment
[1] Die Entlohnung ist innerhalb der ersten 14 Tage des Folgemonats auszubezahlen.
[2] Die für die Auszahlung zuständige Person hat dazu eine Gehaltsliste des vergangenen Monats anzufertigen.
[3] Für Beamte besteht ein Anspruch auf eine Entlohnung, wenn sie mehr als drei Tage eines Monats ihr Amt bekleideten.
[4] Sollte der Beamte mehr als drei Tag, aber nicht den gesamten Monat angestellt sein, so erhält er den Bruchteil des Monatslohns für die Tage seiner Anstellung.
[5] Bekleidet ein Beamter mehrere Ämter der oben genannten Gehaltsklassen, so wird ihm nur der höher dotierte Lohn ausbezahlt.
[6] Die Auszahlung der Entlohnung erfolgt ausschließlich auf ein vom Empfänger eingerichtetes Konto der Federal Reserve Bank.
[7] Existiert am Tag der Auszahlung kein Konto, so verfällt die Entlohnung für den vergangenen Monat ohne Anspruch auf Rückerstattung.

Section IV – Receipt of federal salary
[1] Erhält ein Beamter des chansenesischen öffentlichen Dienstes einen Lohn nach dem Federal Salary Act FSA, so erhält er einen Teil seiner zustehenden bundesstaatlichen Entlohnung.
[2] Befindet er sich laut FSA in Lohngruppe A, so erhält er 25%.
[3] Befindet er sich laut FSA in Lohngruppe B, so erhält er 50%
[4] Befindet er sich laut FSA in den Lohngruppen C, E und F so erhält er 75%

Section V – Final clause
[1] Die Entlohnung beginnt im darauffolgenden Monat, wenn der Federal Secretary of Treasury den offiziellen Start des bsEcoSim Kontensystems verkündet.
[2] Sollte der Chan Sen Salary Act geändert werden, so tritt jener erst nach der Neuwahl des Gouverneurs in Kraft.
[3] Dieses Gesetzt tritt mit Ablauf des Tages seiner Verkündigung in Kraft.
There is many a boy here today who looks on war as all glory, but, boys, it is all hell. You can bear this warning voice to generations yet to come. I look upon war with horror.

General; Former Commandant of the United States Marine Corps;
Former Chairman of the Joint Chiefs of Staff;


Marines never die, they just go to hell to regroup.

McQueen Petroleum

Steve McQueen

THE General!

Beiträge: 7 177

Wohnort: Montague County

Bundesstaat: New Alcantara

  • Nachricht senden

13

Montag, 17. Dezember 2007, 22:30

Republic of Chan Sen
The Governor
Steve McQueen
Hong Nam, December, 17th 2007



1st Constitution Amendment Act

Section 1 - Article IV . The Legislature
[1] Section 2 wird wie folgt neu verfasst:
Den Vorsitz des Council of Mandarin hat dessen Vorsitzender inne.
[2] Section 4 wird wie folgt neu verfasst:
Er wählt und entlässt den Gouverneur und dessen Stellvertreter, beschließt Gesetze und Verordnungen.

Section 2 - Article VI . The Executive
[1] Section 3 wird ersatzlos gestrichen.
[2] Section 6 wird wie folgt neu verfasst:
Er schlägt dem Council of Mandarin seinen Stellvertreter, den Vizegouverneur vor, der diesen mit der einfachen Mehrheit bestätigen kann.
[3] Section 7 wird wie folgt neu verfasst:
Der Vizegouverneur übernimmt die Amtsgeschäfte bei Abwesenheit des Gouverneurs.
[5] Section 8 wird wie folgt neu verfasst:
Die Legislaturperiode des Gouverneurs beträgt vier Monate.
[6] Alle nach Section 2 folgende Sectionen werden nach der Streichung der bisherigen Section 3 neu nummeriert.

Section 3 - Article VII . The Senator
[1] Section 3 wird ersatzlos gestrichen.
[2] Section 5 wird ersatzlos gestrichen.
[3] Section 4 wird zu Section 3.

Section 4 - Validity
[1] Dieses Gesetz tritt mit dem Ablauf des Tages seiner Verkündung in Kraft.
[2] Eine Änderung benötigt eine 3/4-Mehrheit des Council of Mandarin.
There is many a boy here today who looks on war as all glory, but, boys, it is all hell. You can bear this warning voice to generations yet to come. I look upon war with horror.

General; Former Commandant of the United States Marine Corps;
Former Chairman of the Joint Chiefs of Staff;


Marines never die, they just go to hell to regroup.

McQueen Petroleum

Steve McQueen

THE General!

Beiträge: 7 177

Wohnort: Montague County

Bundesstaat: New Alcantara

  • Nachricht senden

14

Sonntag, 13. Januar 2008, 14:17

Republic of Chan Sen
The Governor
Steve McQueen
Hong Nam, January, 13th 2008




2nd Constitution Amendment Act

Section 1 – Article I . The State
[1] Section 3 wird wie folgt neu verfasst:
Chan-Sen ist ein demokratischer, liberaler und republikanischer Rechtsstaat.
[2] Section 4 wird wie folgt neu verfasst:
[4] Die Hauptstadt ist Hong Nam, gleichzeitig auch der Sitz der Staatsregierung und des Council of Mandarin.

Section 2 – Article IV . The Legislature
[1] Section 2 wird wie folgt neu verfasst:
Der Council of Mandarin besteht aus den Mandarin der Distrikte. Näheres regelt ein Gesetz.
[2] Section 4 wird wie folgt neu verfasst:
Der Council of Mandarin legt den Staatshaushalt fest und beschließt Gesetze und Staatsverträge.
[3] Article IV wird dahingehend angepasst, dass statt „Bürger“ das Wort „Mandarin“ verwendet wird. Ausgenommen davon ist Section 7.

Section 3 - Validity
[1] Dieses Gesetz tritt mit dem Ablauf des Tages seiner Verkündung in Kraft.
[2] Die Verfassungsänderung benötigt eine 3/4-Mehrheit im Council of Mandarin.

There is many a boy here today who looks on war as all glory, but, boys, it is all hell. You can bear this warning voice to generations yet to come. I look upon war with horror.

General; Former Commandant of the United States Marine Corps;
Former Chairman of the Joint Chiefs of Staff;


Marines never die, they just go to hell to regroup.

McQueen Petroleum

Jenson Wakaby

Senator of Chan-Sen

Beiträge: 1 798

Beruf: Senator

Wohnort: Chan-Sen

Bundesstaat: -

  • Nachricht senden

15

Mittwoch, 19. August 2009, 17:55


Republic of Chan Sen
The Governor
Jenson Wakaby
Hong Nam, August 19th 2009


Zitat

Chan Sen Salary Act Abrogation Act

Section I
Der Chan Sen Salary Act vom 18.11.2007 wird aufgehoben. Es erfolgt keine Entlohnung an chansenesische Amtsträger.

Section II
Dieses Gesetzt tritt mit Ablauf des Tages seiner Verkündigung in Kraft.
sig.
Jenson Wakaby
Shenghei Tigers - ABA-Champions 2007/II and 2008/I
- Winner of the Superbowl III 2008 - Winner of the FBA-Trophy 2008 & 2009

Owner of the "Three Lions" in Shenghei



Jenson Wakaby

Senator of Chan-Sen

Beiträge: 1 798

Beruf: Senator

Wohnort: Chan-Sen

Bundesstaat: -

  • Nachricht senden

16

Mittwoch, 19. August 2009, 18:08


Republic of Chan Sen
The Governor
Jenson Wakaby
Hong Nam, August 19th, 2009



United States Constitutional Amendments Ratification Act

Section I: Ratification
Durch In-Kraft-Treten dieses Gesetzes wird der 2nd Constitutional Amendment Bill und der 3rd Constitutional Amendment Bill zur Bundesverfassung durch die Republic of Chan Sen ratifiziert.

Section II: The Amendments
Die beiden Verfassungsänderungen sind diesem Gesetz anzuhängen.

Section II: Into Force
Dieses Gesetz tritt mit dem Ablauf des Tages seiner Verkündung in Kraft.


Appendix I
2nd Constitutional Amendment Bill
Die Verfassung der Vereinigten Staaten wird um das Folgende erweitert:

Amendment I [Ratification and Incorporation of Constitutional Amendments]
(1) Zusatzartikel, die gemäß dem in der dritten Sektion des siebenten Artikels der Verfassung niedergelegten Verfahren vom Kongress gebilligt wurden, sollen unverzüglich das ebenda niedergelegte Bestätigungsverfahren in den Bundesstaaten durchlaufen, wobei die Bestätigung stets der gesetzgebenden Körperschaft eines Staates obliegen soll, sofern seine Gesetze keine Volksabstimmung vorsehen. Erfahren sie die Bestätigung in der nach besagtem Verfahren notwendigen Anzahl der Bundesstaaten nicht, so sollen sie als gescheitert und nichtig erachtet werden. Das Bestätigungsverfahren für einen Zusatzartikel soll in jedem Bundesstaat nur einmalig durchgeführt werden; sein Ergebnis ist bindend und endgültig
(2) Zusatzartikel, die bereits vor dem Inkrafttreten dieses Zusatzartikels vom Kongress gebilligt, aber nicht in der notwendigen Anzahl der Bundesstaaten bestätigt wurden, sollen als gescheitert und nichtig erachtet werden.
(3) Zusatzartikel, die gemäß dem in der dritten Sektion des siebenten Artikels der Verfassung niedergelegten und durch diesen Zusatzartikel modifizierten Verfahren vom Kongress und der notwendigen Anzahl der Bundesstaaten gebilligt wurden, sollen der Verfassungsurkunde im Anhang beigefügt werden. Dabei sollen sie – folgend dem Datum ihres Inkrafttretens – fortlaufend mit römischen Ziffern nummeriert und mit in albernischer Sprache abgefassten Titeln in eckigen Klammern versehen werden, die knapp den Inhalt ihrer jeweiligen Bestimmungen zusammenfassen.

Amendment II [Congressional Election of the President and of the Vice President]
(1) Geht das Recht zur Wahl des Präsidenten und des Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten auf den Kongress über, so sollen für die Ämter des Präsidenten und des Vizepräsidenten stets getrennte Wahlgänge stattfinden, wobei zum Präsidenten der Vereinigten Staaten gewählt sein soll, wer die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder im Repräsentantenhaus auf sich vereinigt, und zum Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten, wer die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder im Senat auf sich vereinigt.
(2) Repräsentantenhaus und Senat sollen für den Fall, dass bei der Volkswahl zum Präsidenten und Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten kein Wahlvorschlag die absolute Mehrheit der Elektorenstimmen auf sich vereinigt, nur unter den Kandidaten der beiden Wahlvorschläge mit den meisten Elektorenstimmen oder im Falle des Gleichstandes einer entsprechenden Anzahl wählen dürfen.
(3) Fallen die Ämter des Präsidenten und des Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten gleichzeitig vakant oder ist das Ergebnis der Volkswahl nicht zweifelsfrei feststellbar, so sollen Repräsentantenhaus und Senat gemäß dem in der ersten Sektion dieses Zusatzartikels niedergelegten Verfahren handeln, wobei Kandidaten für die Ämter des Präsidenten und dies Vizepräsidenten von allen Mitgliedern des Kongresses vorgeschlagen werden dürfen.
(4) Fällt das Amt des Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten vakant, so soll der Senat auf Vorschlag des Präsidenten der Vereinigten Staaten für dessen verbleibende Amtszeit einen neuen Vizepräsidenten wählen. Der Vorgeschlagene ist gewählt, wenn er die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder des Senats auf sich vereinigt.

Dieser Verfassungszusatz tritt mit Abschluss seiner verfassungsgemäßen Ratifizierung in Kraft.



Appendix II

3rd Constitutional Amendment Bill
Sec. 1. Introduction of a 3rd Constitutional Amendment.
Die Verfassung der Vereinigten Staaten wird um das Folgende erweitert:

Amendment III [Exploitation of Resources]
(1) Für die Förderung, Nutzung und Verwertung von Ressourcen im Gebiet und unter der Hoheit der Vereinigten Staaten sollen allein die Organe des Bundes ermächtigt sein, Gesetze zu erlassen und anderweitige Anordnungen zu verfügen. Die Bundesstaaten sollen für die auf ihrem Gebiet im Sinne des Satzes 1 genutzten Ressourcen durch Bundesgesetz finanziell angemessen entschädigt werden.
(2) Ressourcen im Sinne dieses Amendments sind alle Waren, die nicht ihrerseits aus einer anderen Ware hergestellt werden.

Sec. 2. Final Provision.
Dieser Verfassungszusatz tritt mit Abschluss seiner verfassungsgemäßen Ratifizierung in Kraft.
sig.
Jenson Wakaby
Shenghei Tigers - ABA-Champions 2007/II and 2008/I
- Winner of the Superbowl III 2008 - Winner of the FBA-Trophy 2008 & 2009

Owner of the "Three Lions" in Shenghei



Jenson Wakaby

Senator of Chan-Sen

Beiträge: 1 798

Beruf: Senator

Wohnort: Chan-Sen

Bundesstaat: -

  • Nachricht senden

17

Freitag, 5. März 2010, 19:17


Republic of Chan Sen
The Governor
Jenson Wakaby
Hong Nam, March 5th, 2010




United States Constitutional Amendment Ratification Bill

Section I: Ratification
Durch In-Kraft-Treten dieses Gesetzes wird der Congressional Term Adjustment Constitutional Amendment Bill zur Bundesverfassung durch die Republic of Chan Sen ratifiziert.

Section II: The Amendment
Der Text der Verfassungsänderung ist diesem Gesetz anzuhängen.

Section II: Into Force
Dieses Gesetz tritt mit dem Ablauf des Tages seiner Verkündung in Kraft.



Appendix
Congressional Term Adjustment Constitutional Amendment Bill

Sec. 1. Introduction of a 4th Constitutional Amendment.
Die Verfassung der Vereinigten Staaten wird um den folgenden Zusatzartikel erweitert:
    Amendment [Commencement of the congressional election period]
    (1) Das neugewählte Repräsentantenhaus soll stets am 22. Tage des Monats, in welchem seine Wahl stattfindet, zu seiner konstituierenden Sitzung zusammentreten, und die Funktionsperiode des bisherigen Hauses soll stets an diesem Tag enden.
    (2) Die in den regulären Wahlen gewählten Senatoren sollen ihr Amt stets am 22. Tage des Monats, in welchem ihre Wahl stattfindet, antreten, und die Amtszeit der bisherigen Senatoren soll stets an diesem Tag enden.
    (3) Geht das Recht zur Wahl des Präsidenten und des Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten auf den Kongress über, so sollen die zur Besetzung dieser Ämter im Kongress durchzuführenden Wahlen durch den neu konstituierten Kongress durchgeführt werden.
Sec. 2. Final Provision
Dieser Verfassungszusatz tritt mit Abschluss seiner verfassungsgemäßen Ratifizierung in Kraft.
sig.
Jenson Wakaby
Shenghei Tigers - ABA-Champions 2007/II and 2008/I
- Winner of the Superbowl III 2008 - Winner of the FBA-Trophy 2008 & 2009

Owner of the "Three Lions" in Shenghei



Jenson Wakaby

Senator of Chan-Sen

Beiträge: 1 798

Beruf: Senator

Wohnort: Chan-Sen

Bundesstaat: -

  • Nachricht senden

18

Dienstag, 6. April 2010, 16:36


Republic of Chan Sen
The Governor
Jenson Wakaby
Hong Nam, April 6th, 2010





3rd Constitution Amendment Bill


Section 1 . Article I – The State

(1)Section 6 bis 8 werden ersatzlos gestrichen.

Section 2 . Article IV – The Legislative
(1)Section 5 wird wie folgt geändert:
„Gesetzesvorlagen gelten als angenommen, wenn eine einfache Mehrheit der abstimmungsberechtigten Mandarin zustimmt.“
(2)Section 6 wird wie folgt geändert:
„Eine Abstimmung hat mindestens vier, aber nicht mehr als sieben Tage zu dauern.“
(3)Section 7 wird wie folgt geändert:
„Gesetzesdebatten und -abstimmungen sind frei zugänglich und sichtbar abzuhalten.“
(4)Section 10 wird wie folgt geändert:
„Keinem Mandarin darf das Recht verweigert werden an Debatten teilzunehmen, es sei denn durch eine Sanktion erwirkt. Jedem abstimmungsberechtigten Mandarin muss Zugang zu Abstimmungen gewährt werden.“

Section 3 . Article VI – The Executive
(1)Section 2 wird wie folgt geändert:
„Er bestimmt die Richtlinien der Politik und setzt diese verantwortlich um.“
(2)Section 5 wird wie folgt geändert:
„Er schlägt dem Council of Mandarin seinen Stellvertreter vor. Der Council of Mandarin bestätigt den stellvertretenden Gouverneur mit einfacher Mehrheit.“
(3)Section 7 wird wie folgt geändert:
„Der Gouverneur amtiert für vier Monate. Ist seine Amtszeit vorüber und kein nachfolgender Gouverneur vereidigt, so soll er die Amtsgeschäfte kommissarisch übernehmen.“

Section 4 . Article VIII – Validity
(1)Section 1 wird ersatzlos gestrichen
(2)Section 2 wird die wie folgt geändert, die Nummerierung entfällt:
„Diese Verfassung kann mit einer Zweidrittelmehrheit des Council of Mandarin geändert werden.“

Section 5 . Into Force
Dieses verfassungsändernde Gesetz tritt in Kraft, wenn es durch eine Zweidrittelmehrheit den Council of Mandarin passiert hat und es verkündet wurde.
sig.
Jenson Wakaby
Shenghei Tigers - ABA-Champions 2007/II and 2008/I
- Winner of the Superbowl III 2008 - Winner of the FBA-Trophy 2008 & 2009

Owner of the "Three Lions" in Shenghei



Jenson Wakaby

Senator of Chan-Sen

Beiträge: 1 798

Beruf: Senator

Wohnort: Chan-Sen

Bundesstaat: -

  • Nachricht senden

19

Mittwoch, 7. April 2010, 17:09



Republic of Chan Sen
The Governor
Jenson Wakaby
Hong Nam, April 7th, 2010



Governor Election Act

Section I – Fundamentals
[1] Dieses Gesetz regelt die Wahl und Amtsenthebung und Nachfolge des Gouverneurs und dessen Stellvertreter.
[2] Es soll als „Governor Election Act“ zitiert werden.

Section II - Right to vote and Eligibility
[1] Chansenesischer Bürger ist nach diesem Gesetzt derjenige, der die astorische Staatsbürgerschaft besitzt und seinen Wohnsitz im C-Net der Vereinigten Staaten in Chan Sen gemeldet hat.
[2] Aktives Wahlrecht besitzen alle Chansenesen.
[2] Passives Wahlrecht besitzt derjenige, der mehr als 21 Tage chansensischer Bürger ist.


Section III - Realization of Elections

[1] Die Amtszeit des Gouverneurs beträgt vier Monate.
[2] Für die Ausrichtung der Wahl ist in Absprache mit dem Director of the Electoral ist der Gouverneur oder eine Person die mit den Amtsgeschäften des Gouverneurs betraut ist zuständig.
[3] Der Wahlzeitraum wird mindestens 14 Tage vor Wahlbeginn bekannt gegeben.
[4] Die Wahl soll nicht weniger als 96 und nicht mehr als 144 Stunden dauern.

Section IV – Candidacies
[1] Eine Kandidatur erfolgt öffentlich und mindestens sieben Tage vor Wahlbeginn.
[2] Kandidieren dürfen Bürger, die nach Section II [3] das passive Wahlrecht besitzen.
[3] Jeder Kandidat hat zu jeder Zeit das Recht von seiner Kandidatur zurückzutreten.
[4] Steht nur ein Kandidat zur Wahl, so ist dem Wähler eine Option einzuräumen, mit der er den Kandidaten ablehnen kann. Aktive Enthaltungen sind nicht möglich.

Section V - Election results
[1] Das Wahlergebnis wird durch den Director of the Electoral Office öffentlich bekannt gegeben.
[2] Es wurde der Kandidat zum Gouverneur gewählt, der mehr als die Hälfte aller Stimmen auf sich vereinen konnte.
[3] Sollte kein Kandidat die absolute Mehrheit erreicht haben, so wird zeitnah eine Stichwahl zwischen den zwei besten Kandidaten ausgetragen.
[4] Kann aus diesem zweiten Wahlgang kein Gewinner ermittelt werden, so hat der Council of Mandarin die nächsten Schritte zu bestimmen.

Section VI - The Deputy
[1] Der Gouverneur kann mit Billigung des Council of Mandarin, einen stellvertretenden Gouverneur (Lieutenant-Governor ) ernennen.
[2] Das Wahlverfahren ist durch die Standing Orders of the Council of Mandarin geregelt, eine Aussprache entfällt jedoch.
[3] Der stellvertretende Gouverneur übernimmt die Amtsgeschäfte des Gouverneurs bei dessen Abwesenheit oder bei Vakanz des Amtes.
[4] Ist kein stellvertretender Gouverneur benannt, so hat der dienstälteste abstimmungsberechtigte Mandarin die Amtsgeschäfte des Gouverneur zu übernehmen.
[5] Während dieser Zeit hat diejenige Person die das Amt des Gouverneurs kommissarisch führt den Titel eines amtierenden Gouverneurs (Acting Governor zu tragen.
[6] Die Amtszeit eines amtierenden Gouverneurs endet mit der Vereidigung eines regulären Gouverneurs.

Section VII - Dismissal
[1] Sollte/n der Gouverneur und/oder der stellvertretende Gouverneur länger unabgemeldet ihren/seiner Amtsgeschäfte/n fern bleiben hat der Council of Mandarin die Möglichkeit sie/ihn ihres/seines Amtes zu entheben.
[2] Ein Misstrauensantrag muss beim Vorsitzenden des Council of Mandarin durch einen abstimmungsberechtigten Mandarin eingereicht werden und schriftlich bzgl. der obigen Gründe ausgeführt sein.
[3] Daraufhin ist ein Amtsenthebungsverfahren einzuleiten, bei welchem der Amtsträger seines Amtes enthoben wird, wenn eine Dreiviertelmehrheit des Council of Mandarin ihm das Misstrauen ausspricht.
[4] Anschließend hat der amtierende Gouverneur nach Section III, [2] unverzüglich eine Neuwahl auszuschreiben.

Section VIII - Validity
[1] Mit diesem Gesetzt tritt der Election Act vom 07.11.2007 außer Kraft.
[2] Es tritt nach Ablauf des Tages seiner Verkündigung in Kraft.
sig.
Jenson Wakaby
Shenghei Tigers - ABA-Champions 2007/II and 2008/I
- Winner of the Superbowl III 2008 - Winner of the FBA-Trophy 2008 & 2009

Owner of the "Three Lions" in Shenghei



Jenson Wakaby

Senator of Chan-Sen

Beiträge: 1 798

Beruf: Senator

Wohnort: Chan-Sen

Bundesstaat: -

  • Nachricht senden

20

Mittwoch, 14. April 2010, 16:32


Republic of Chan Sen
The Governor
Jenson Wakaby
Hong Nam, April 14th, 2010




District Reform Bill

Section I - Area of Application
[1] Dieses Gesetzt bestimmt die Einteilung, Leitung und Vertretung der sieben Verwaltungseinheiten.
[2] Es soll als "District Reform Act" zitiert werden.

Section II -The Districts
[1] Die Republik Chan Sen gliedert sich in sechs Distrikte (Districts).
[2] Die sechs Distrikte und deren Hauptstädte (District Seat) sind:
A) District of Central Chan - Laioning
B) District of Isaposant - New Aldenroth
C) District of Kwai - Shenghei
D) District of Upper Petchyko - New Ming
E) District of Xiwang - Zan City
F) District of Yellow Shade - Lo Santui
[3] Die Distrikte werden durch einem vom Gouverneur vorgeschlagenen und vom Council of Mandarin bestätigten District Commissioner geleitet.
[4] Die Amtszeit endet bei Abberufung durch den Gouverneur oder dem Council of Mandarin, Tod, Rücktritt oder Wegzug aus Chan Sen.

Section III - The Capital
[1] Hong Nam ist als Regierungshauptstadt keinem Distrikt zugeteilt (Independent City), stellt dennoch eine gleichberechtigte Verwaltungseinheit dar.
[2] Die Stadt mit Umland trägt den Namen Greater Hong Nam.
[3] Die Hauptstadt wird durch einen vom Gouverneur ernannten Great Commissioner geleitet, der keiner Bestätigung des Council of Mandarin bedarf.
[4] Der Great Commissioner amtiert bis er vom Gouverneur entlassen wird, aus Chan Sen wegzieht, zurücktritt oder verstirbt.

Section IV - Representation at state level
[1] Die Vertreter einer Verwaltungseinheit werden auf eigenem Wunsch als Mandarin im Council of Mandarin aufgenommen. Mehrere Mandarin können eine Verwaltungseinheit vertreten.
[2] Der Vorsitzende des Council of Mandarin führt die Mandarin in ihr Amt ein und führt eine Liste der Vertreter der Verwaltungseinheiten.
[3] Dabei unterscheidet sich die Mitgliedschaft im Council of Mandarin zwischen Senior Mandarin und Junior Mandarin. Die Definition lautet wie folgt:
A) Senior Mandarin sind astorische Staatsbürger, die ihren Wohnsitz in Chan Sen haben.
B) Junior Mandarin sind Personen, die Ihren Wohnsitz in Chan Sen haben, sie sind nicht abstimmungsberechtigt. Sie haben den Wohnsitz in ihrem Profil anzugeben.
[4] Eine Mitgliedschaft endet durch gerichtliche Bestrafung (auch auf Zeit), Wegzug aus Chan Sen, Tod, Amtsenthebung oder Rücktritt.
[5] Mit Zustimmung von dreiviertel der Senior Mandarin kann ein Junior Mandarin auf gewisse Zeit oder gänzlich von seinem Amt enthoben werden.

Section V -The political Map
Die Einteilung der Verwaltungseinheiten wird in einer Karte festgelegt, die diesem Gesetz als Appendix anzuhängen ist.

Section VI - Validity
[1] Mit diesem Gesetzt tritt der District Reform Act vom 20.10.2007 außer Kraft.
[2] Es tritt nach Ablauf des Tages seiner Verkündigung in Kraft.


Appendix - The political Map

Legend
District of Isaposant
District of Central Chan
Greater Hong Nam
District of Kwai District
District of Upper Petchyko
District of Xiwang
District of Yellow Shade
sig.
Jenson Wakaby
Shenghei Tigers - ABA-Champions 2007/II and 2008/I
- Winner of the Superbowl III 2008 - Winner of the FBA-Trophy 2008 & 2009

Owner of the "Three Lions" in Shenghei